第一點應該是翻譯上的用語吧 ?!
第二點就隨便畫畫囉 !!<div></div>
1. (美國時間)是為了增加現代感的話讓讀者們能夠切身了解他的急迫,也可能是翻譯者的問題
2. 你每次戴帽子穿衣服都是固定角度???????
那可能是翻譯上的問題
翻譯者就用現在大家習慣講的語句
來翻譯讓大家比較容易懂XD
美國時間可能是翻譯上的問題
劇情的話 後面進展不多是真的
但是漫畫完本是日文的.
是翻譯的人有問題吧 !
不是火影的問題
請不要有這些偏見!<br><br><br><br><br><div></div>
你要這麼講~~我也無法說甚麼
畢竟大家都有權評論
只是
這項評論只是雞蛋裡挑骨頭
要是每一個畫家都要講究的這麼細~~那豈不是更多錯誤嗎
所以難怪有些老師~~會變成一個月只出一次連載~~除了解決催稿問題也解決了取材問題
請體諒一個星期連載一次的老師
至於樓主所提出的錯誤 表示樓主細心
雖然樓主對火影越看越失望~~但也表示樓主內心對火影的期望也是很大的
大大觀察很深入唷,耀衣直重複看才會發現
我也覺得只是翻譯問題罷了0..0
至於卡卡西...說不定是故意的
以上
美國那個只是翻譯問題吧= =
你看過原文?
那可是我們台灣人自己翻的阿阿
你這樣是在怪自己人阿= =
美國時間 會不會是翻譯的問題?
畢竟翻譯這種東西非常主觀
也許本文是說"閒暇時間"
在翻譯上會不會為了口語化或者翻譯者的習慣而翻成美國時間<br><br><br><br><br><div></div>
你也只是找到兩個錯而已不是嗎
而且還不是很重要的錯誤..
自來也說得那個是日文的意思就是那樣嗎
說不定只是翻譯小組翻的是台灣人的慣用語而已
難道日本也會說我沒有那美國時間嗎QQ
沒辦法吧
要做到盡善盡美也太難了說
9 UI 哎唷 住一到一些小細節不錯唷
雞蛋裡挑象牙:5:
可是岸本真的要加油了= =<br><br><br><br><br><div></div>